LES PAROLES CHANTS (Français /Anglais)

SOMMAIRE
Les personnages
Résumé des évènements avec leur dates
Auteur-Compositeur-Paroliers
Images diverses

 

Paroles : Alain BOUBLIL et Jean-Marc NATEL, d'après le roman de Victor HUGO
Musique : Claude-Michel SCHÖNBERG

>>> Liste des chants <<<

 1. La journée est finie
The Day Is Done
2. L'air de la misère
Air of misery
3. Les Beaux cheveux que voilà
That Beautiful Hair
4. J’avais rêvé d’une autre vie
I Had Dreamed of Another Life
5. Dites-moi ce qui se passe
Tell Me What Is Happening
6. Fantine et M. Madeleine
Fantine and M. Madeleine
7. Mon Prince est en chemin
My Prince Is on the Way
8. Mamzelle Crapaud
Miss Toad
9. La Devise du cabaretier
The Innkeeper’s Motto
10. Valjean chez les Thénardier
Valjean at the Thénardiers’
11. La Valse de la fouberie
The Waltz of Deceit
12. Donnez, donnez
Give, Give
13. Rouge et Noir
Red and Black
14. Les Amis de l’ABC
The Friends of the ABC
15. À la volonté du peuple
To the Will of the People
16. Cosette: Dans la vie
Cosette: In Life
17. Marius: Dans la Vie
Marius: In Life
18. Le Coeur au bonheur
The Heart of Happiness
19. L’Un vers l’autre
One After the Other
20. La Faute à Voltaire
The Fault of Voltaire
21. La Nuit d’angoisse
The Night of Anguish
22. Demain (Finale 2e acte)
Tomorrow (End 2nd Act)
23. Ce n’est rien
It’s Nothing
24. L’Aube du 6 Juin
The Dawn of 6 June
25. Noir et Blanc
Black and White
26. La Mort de Gavroche
The Death of Gavroche
27. Marius et M. Gillenormand
Marius and M. Gillenormand
28. Le Mariage: ‘Soyez Heureux’
The Marriage: ‘Be Happy’
29. L’Aveu de Jean Valjean
The Confession of Jean Valjean
30. Marchandage et révélation
Bargaining and Revelation
31. Épilogue: La lumière
Epilogue: The Light

[Haut de page][Top of page ]

La Journée est finie

Trois ouvrières
La journée est finie quatorze heures à la peine
le nez sur l’établi quatorze heures à la chaine
c’est fini, ça recommence
dans la vie, nous les femmes, on a la chance
d’avoir un deuxième patron a la maison
que l’on sert en silence

Trois ouvriers
La journée est finie, bien finie la journée
on a bien merité le pot de l’amitié
le dernier que l’on se jette
attendant que la soupe soit enfin prête
et d’aller dormir enfin
jusqu’à demain
sans demander son reste

Tous
Aime ce que tu as quand t’as pas ce que t’aimes
quand t’as pas ce que t’aimes, aime ce que tu as.
et nous aut’ comme on n’a rien
ni le superflu ni le necessaire
on ne peut que s’aimer bien
Pour mettre un peu d’azur dans notre enfer
et pouvoir encore sourire, continuer à vivre.

Femmes
S’il n’est pas trop crêvé, si j’ai encore la force.
Nous on se fait du bien quand les enfants s’endorment
Entre nous et les bourgeois,
c’est avec la mort, ma foi,
Le seul moment où y a pas de difference
Et voilà nos vacances.
T’as vu? Le contremaître avait l’air contrarié
C’est la faute à la Louise qui l’a laissé tomber
Si le patron savait qu’il nous fait des avances
Il perdrait de sa morgue et de sa suffisance
Le bon M. Madeleine, qui
Ne permet pas qu’on se joue de la morale
Il le prendrait très mal

Tous
Aime ce que tu as quand t’as pas ce que t’aimes
quand t’as pas ce que t’aimes, aime ce que tu as
et nous aut’ comme on n’a rien
ni le superflu ni le necessaire
on ne peut que s’aimer bien
Pour mettre un peu d’azur dans notre enfer
et pouvoir encore sourire, continuer à vivre.

Une Megère
Est-ce ton amoureux qui t’écrit en cachette
Fantine, fait nous voir ce qui est dans cette lettre
envoyez quinze francs
malade votre enfant
risque la mort sous peu
vite, il faut la sauver
c’est signé Thénardier

Fantine
Rendez-moi ma lettre, ravalez votre haine
pensez à vos misères, et laissez-moi la mienne
allez rentrez vite, vos maîtres vous attendent
oh! pardon vos maris, vous qui en avez un qui partage
votre vi
avant de vous prendre aux cheveux et quel que soit le différend
dont vous allez me faire l’aveu
sachez rester dignes quand meme
et maintenant qu’on me revèle les raisons de cette querelle

Deux Femmes
Bravo, mademoiselle
on la croyait sérieuse
mais elle était la nuit tout autant travailleuse
la Fantine est fille mère
mais malheur à celle qui trop tôt gaspille
la vertu, seule fortune des pauvres filles
tant pis, tant pis pour elle

Tous
Bravo mademoiselle, on te voit a l’église
mais c’est pour d’autres messes que tu ôtes ta chemise
et bien sur elle va nous dire
que de lui elle était très amoureuse
mais Jésus, gare au serpent
sa piqure est parfois tres vénimeuse
et les hommes c’est tout pareil
malheur à qui leur cède
bravo mademoiselle
on n’a que ce qu’on sène
cette sainte nitouche y a touché quand meme

M. Madeleine
Je ne veux pas d’histoire de cette sorte
voilà cinquante francs je vous mette à la porte

The Day Is Done

Three Female Workers
The day is done fourteen hours into labour
Nose to the grindstone for fourteen hours on the assembly line.
It’s over; it begins again.
In life, we women are lucky
To have a second boss at home
Whom we serve in silence

Three Male Workers
The day is done; thank god it’s done.
We have earned the mug of friendship
The last that we throw back,
Waiting for the soup to finally be ready,
Then we go to sleep
Until tomorrow
Without further ado..

All
Like what you have when you don’t have what you like.
When you don’t have what you like, like what you have.
And we others who have nothing,
Neither the superfluous nor what is necessary
We can only be in love
To add a bit of blue sky in our hell
And to still be able to smile, to keep on living.

Women
He’s not too tired, if I still have the strength.
We do ourselves some good when the children fall asleep.
Between us and the bourgeois,
This, besides death, my faith,
Is the only time there is no difference
And there’s our vacation.
You saw? The foreman seemed annoyed.
It’s Louise’s fault, she dropped him.
If the boss knows he makes advances towards us,
He would lose his pride and his self-satisfaction.
The good M. Madeleine, who
Does not allow anyone to mock morality,
He would take it very badly.

All
Like what you have when you don’t have what you like.
When you don’t have what you like, like what you have.
And we others who have nothing,
Neither the superfluous nor what is necessary,
We can’t be in love
To add a bit of blue sky in our hell
And to still be able to smile, to keep on living.

A Shrew
Is it your lover who writes you secretly?
Fantine, let us see what is in this letter.
“Send fifteen francs,
Your child is sick.
She risks death before long
Quick, it is necessary to save her.
Signed, Thénardier.”

Fantine
Give me back my letter, swallow your hate.
Think of your misery and leave me mine.
Go, return quickly, your masters are waiting for you.
Oh! pardon, your husbands, you who have one who shares
Your life.

M. Madeleine
Separate yourselves, I order you.
I do not drive a herd; this is a factory that I run!
Before you start pulling hair and whatever the quarrel

Which you will confess to me,
Know how to remain dignified in spite of this
And now someone tell me the reasons for this quarrel.

Two Women
Bravo, mademoiselle,
We thought her serious.
But she was at night as much of a worker.
This Fantine is an unwed mother,
But shame on her who too early wastes
Virtue, the only fortune of poor girls.
Too bad, too bad for her.

All
Bravo, mademoiselle, we saw you at church,
But it’s for another mass that you take off your shirt.
And of course she will tell us
That with him she was much in love,
But Jesus, beware of the serpent.
His bite is often quite poisonous.
And the men are all equal.
Shame on whomever gives in to them.
Bravo mademoiselle
We have only what we scatter
The little hypocrite gave in to them in spite of everything.

M. Madeleine
I do not want in my house a story of this sort.
Here are fifty francs, and there is the door.

[Haut de page][Top of page ]

L’Air de la misère

Fantine
J’avais des si jolis défauts
j’étais rêveuse, j’étais coquette
un peu naïve, mais pas trop
pour ne jamais perdre la tête
et je me faisais fête
d’un chant d’oiseau, d’un jour nouveau
Je n’ai plus qu’une robe grise
qui sert aussi de couverture
quand le vent glacé de l’hiver
tourne la nuit dans ma masure
et plus beaucoup d’honneur
de dignité au fond du coeur

La misère n’est mere de personne
la misère est pourtant soeur des hommes
mais personne sur terre n’en veux pour fille
comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille
La misère enfante la détresse
bien des vices et toutes les faiblesses
la misére lâche la bête en l’homme
et la mésange alors en chienne errante se tranforme

Il faut qu’on se sente survivre
dans un enfant qu’on a fait vivre
et qu’en sa source d’innocence
on noie notre désespérances
pour ne pas mettre fin
à cette vie sans lendemain

La misère n’est mère de personne
la misère est pourtant soeur des hommes
mais personne sur terre n’en veux pour fille
comme bâtarde née dans un cachot de la Bastille
la misère enfante la détresse
bien des vices et toutes les faiblesses
la misère lâche la bête en l’homme
et la mésange alors en chienne errante se transforme

Air of Misery

Fantine
I had some pretty faults
I dreamed all the time, I was coquettish
A bit naive, but not too much
To never lose my head
And I would take pleasure
in a birdsong, in a new day.
I have only one grey dress left
Which also serves as a blanket
When the icy winter wind
Swirls at night in my hovel
And a great deal more honour
and dignity at the bottom of my heart

Misery is the mother of no one
Misery is nevertheless sister of men
But no one on earth wants for a daughter
A bastard born in a dungeon of the Bastille
Misery brings about distress,
Many vices and all weaknesses
Misery lets out the beast in man
And the chickadee thus turns into a stray bitch.

It is necessary to feel yourself survive
In a child you gave birth to
And in whose source of innocence
We drown our hopelessnes
So we don’t end
This life without a tomorrow.

Misery is the mother of no one
Misery is nevertheless sister of men
But no one on earth wants for a daughter
A bastard born in a dungeon of the Bastille
Misery brings about distress,
Many vices and all weaknesses
Misery lets out the beast in man
And the chickadee turns into a stray bitch.

[Haut de page][Top of page ]

Les Beaux cheveux que voilà

L’acheteuse de cheveux
Les beaux cheveux, les longs cheveux que voilà
les beaux cheveux, les beaux cheveux que tu as
tu me les vends

Fantine
Laissez-moi, allez-vous en

L’acheteuse de cheveux
Réfléchis bien
je peux t’en donner dix francs
réfléchis bien

Fantine
Ma pauvre tête

L’acheteuse de cheveux
Réfléchis bien

Fantine
C’est pour Cosette
dix francs déjà que j’enverrai pour la soigner

That Beautiful Hair There

The Hair-buyer
That beautiful hair, that long hair there
That beautiful hair, that beautiful hair you have
You sell it to me

Fantine
Leave me alone. Go away!

The Hair-Buyer
Think about it well
I can give you ten francs for it
Think about it

Fantine
My poor head

The Hair-Buyer
Think about it

Fantine
It’s for Cosette
Ten francs already that I will send to take care of her.

[Haut de page][Top of page ]

J’avais rêvé d’une autre vie

Fantine
J’avais rêvé d’une autre vie
mais la vie a tué mes rêves
comme on étouffe les derniers cris
d’un animal que l’on achève

J’avais rêvé d’un coeur si grand
que le mien puisse y trouver place
mais mon premier prince charmant
fut l’assassin de mon enfance

J’ai payé de toute mes larmes
la rançon d’un petit bonheur
à une société qui désarme
la victime, et pas le voleur

J’avais rêvé d’un seul amour
durant jusqu’à la fin du monde
dont on ne fait jamais le tour
aussi vrai que la terre est ronde

J’avais rêvé d’une autre vie
mais la vie a tué mes rêvés
à peine commencée, elle finit
comme un court printemps qui s’achève.

La nuit, la nuit
je sombre en mon corps
et je m’abondonne
à des sinistres corps à corps

La nuit, la nuit
pour deux pièces d’or
quand ils font jaillir en moi
leur pitoyable effort
ils ne savent pas
qu’ils font l’amour avec la mort

 

I Had Dreamed of Another Life

Fantine
I had dreamed of another life
But life has killed my dreams
As one smothers the last cries
Of an animal whose life he snuffs out.

I had dreamed of a heart so big
That mine could find a place inside it
But my first Prince Charming
Was the assassin of my childhood.

I paid, with all my tears,
The ransom of a small happiness
To a society who disarms
The victim, and not the thief.

I had dreamed of a single love
Lasting until the end of the world
Of which you never cease exploring,
As true as the earth is round.

I had dreamed of another life
But life has killed my dreams
Barely begun, it ends
As as short springtime snuffs itself out.

At night, at night
I drown in my body
And I abandon myself
to the sinister body to body.

At night, at night
For two pieces of gold
When they force to surge through me
Their pitiful effort,
They do not know
That they make love with death.

[Haut de page][Top of page ]

Dites-moi ce qui se passe

Javert
Dites-moi ce qui se passe
qui est mort, qui a tué
où je passe le crime trépasse
l’ordre est en sécurité
que chacun prenne bien garde
j’arrive toujour à mes fins
je décore ce qui moucharde
par devoir de citoyen

Un badaud
Inspecteur, c’est cette fille qui a frappé le bourgeois
pour quelque paroles gentilles, pour un compliment, ma foi

Javert
Qu’on emmène cette roulure
et qu’on la jette en prison
qu’elle s’y face une droiture
et retrouve sa raison

Fantine
Inspecteur, faites-moi grace, je regrette ce que j’ai fais
ma petite fille est malade, laissez-moi la liberté

Tous
Qu’on emmène cette roulure
et qu’on la jette en prison
qu’elle s’y face une droiture
et retrouve sa raison

Fantine
Inspecteur, je suis malade, parfois je crache le sang

Javert
Si tu crois que je vais croire tous ces pauvres arguments
Quand on veut rester honnête
il y a toujour un moyen
on fait fonctionner sa tête
ou on travaille de ses mains
c’est moin sur, c’est plus dure
quand on va au droit chemin.

Tell Me What Is Happening

Javert
Tell me what is happening,
Who is dead, who has killed.
Where I go, crime trespasses;
Order is in security.
May each watch out:
I always succeed.
I reward those who inform
According to their duty as citizens.

A curious bystander
Inspector, it was this girl who hit the gentleman
For a few kind words, for a compliment, my faith!

Javert
May we take away this cheap hooker
And may we throw her in prison.
May she show uprightness there
And come to her senses.

Fantine
Inspector, do me a favour, I regret what I have done.
My little daughter is sick, let me go free

All
May we take away this cheap hooker
And may we throw her in prison.
May she show uprightness there
And come to her senses.

Fantine
Inspector, I am sick, sometimes I cough blood.

Javert
If you think I am going to believe all these poor arguments . . .
When one wants to stay honest
There is always a way.
One makes her head function
Or one works with her hands.
It’s less sure, it’s more difficult
When one follows the right path.

[Haut de page][Top of page ]

Fantine et M. Madeleine

M. Madeleine
Juste un instant, s’il vous plaît
qu’on mette cette femme en liberté

Inspecteur Javert
Mais Monsieur Le Maire!

M. Madeleine
Je crois qu’elle n’a rien fait de mal
transportez-la à l’hopital

Inspecteur Javert
Mais M. le Maire

Fantine
Est-ce possible?

M. Madeleine
Allez

Fantine
Mon dieu

M. Madeleine
Dépêchez-vous un peu

M. Madeleine
J’enverrai chercher votre fillette;
déchargé du fardeau de vos dettes
vous pourrez être à nouveau heureuse
vous qui n’avez pour Dieu pas cessé d’être vertueuse

Fantine (Contre-chant)
Ah! c’est donc toi, M. le Maire
j’ai mal entendu
il m’a chassée de l’atelier
il m’a chassée
pour des ragots de benitier
gredin de maire
l’auteur de mes misères

Fantine
Êtes-vous un ange ou un démon
J’aime mieux mourir qu’avoir encore de faux espoirs
s’il le faut, mieux vaut encore déchoir
à ce point je n’sens plus rien

M. Madeleine
(Contre-chant)
Comment ai-je pu
Mon Dieu si j’avais su
tout le mal que j’ai fait

Fantine
La misère enfante la détresse
bien des vices et toutes les faiblesses
la misère lache la bête en l’homme
et la mésange alors en chienne
errante se transforme

M. Madeleine
Qu’il soit fait ainsi que je l’ordonne

Inspecteur Javert
Mais, M. le Maire

M. Madeleine
Je ne veux voir personne

Fantine and M. Madeleine

M. Madeleine
Just one moment, if you please,
So we may free this woman

Inspector Javert
But Monsieur the Mayor!

M. Madeleine
I think she has done nothing wrong
Take her to the hospital

Inspector Javert
But M. the Mayor

Fantine
Is it possible?

M. Madeleine
Go

Fantine
My god

M. Madeleine
Hurry a bit

M. Madeleine
I will send to find your little girl;
Unload from your burden your debts
You will be able to again be happy
You who, for God, have not ceased
To be virtuous.

Fantine (Counter-chant)
Ah! It’s still you, M. the Mayor
I misunderstood
He drove me from the workshop
He drove me out
For bits of gossip
Rascal of a mayor
Author of my misery

Fantine
Are you an angel or a demon?
I would rather die than have false hopes again
If necessary, better still to demean myself
At this point, I no longer feel anything.

M. Madeleine
(Counter-chant)
How could I?
My god, if I had known
All the wrong I have done

Fantine
Misery brings about distress
Good for vice and all weaknesses
Misery lets out the beast in man
And the chickadee thus into a bitch
straying transforms itself.*

M. Madeleine
May it be done as I order it

Inspector Javert
But M. the Maire

M. Madeleine
I do not want to see anyone.

[Haut de page][Top of page ]

Mon Prince est en chemin

Cosette
Ils vont venir bientôt, et je n'ai pas fini
de laver, de brosser, de cirer le parquet
et puis sans un répit j'irai servir aussi
pourtant, elle me battra quand même
je sais mais je pris l'habitude
et ça me fait moins mal que ma solitude

Mon prince est en chemin déjà
je ne sais pas comme il sera
mais je sais qu'il viendra quand même
mon prince est déjà en chemin

D'un coup de mon balai magique
il apparaît si je le veux
dans un murmure de musique
et je voyage dans ses yeux

Tous les enfants ont une enfance
une famille et des jouets
c'est tout ou rien, chance ou bien malchance
je n'ai ni pere, ni mere, ni poupet

Mon prince est en chemin déjà
je ne sais pas comme il sera
mais je sais qu'il viendra demain
mon prince est déjà en chemin

. . . c'est tout ou rien, chance ou bien malchance
je n'ai ni pere, ni mere, ni poupet

lalala . . . mon prince est deja en chemin

Ils vont venir bientôt, et je n'ai pas fini
de laver, de brosser, de cirer le parquet
Mon Dieu v'là Mme Thénardier

My Prince is on the Way

Cosette

They will come soon, and I am not done
Mopping, scrubbing, and polishing the floor
And then, without a rest, I will go serve as well
Yet she will beat me all the same.
I know, but I am used to it
And it is no worse than my loneliness

My prince in on the way right now
I don't know what he'll be like
But I know he will come tomorrow
My prince is already on the way.

With one sweep of my magic broom
He appears if I want him to
In a murmur of music
And I travel in his eyes.

All children have a childhood
A family and toys
It's all or nothing, good luck or very bad
I have neither father, mother, nor doll

My prince is on the way right now
I don't know what he'll be like
But I know he will come tomorrow
My prince is already on the way.

. . . It's all or nothing, good luck or very bad
I have neither father, mother, nor doll

lalala . . . my prince is already on the way

They will come soon, and I am not done
Mopping, scrubbing and polishing the floor
My god, there's Mme Thénardier

[Haut de page][Top of page ]

Mam'zelle Crapaud

Mme Thénardier à Cosette
Mam’zelle Crapaud, range ton balai et ton seau
Il est trop tard pour faire semblant de faire le ménage
Ce soir je te conseille d’être très très gentille
et souriante avec les clients
Sinon gare à la trique et au lit sans manger
pour t’apprendre à rêver
chien faute de nom, j’ai trouvé à t’occuper
cours me remplir ce seau dans la forêt

A ses filles
Venez, donc, près de moi, mes jolies mes poulettes
Éponine, Azelma, mes petites peluches
que je voie comme vous vont vos nouvelles franfreluches
Éponine tu es belle dans cette robe de dentelle
Azelma mon amour as-tu fait ta lettre au père Noël
cette souillon voudrait bien toucher à vos poupées
mais je me charge d’elle si jamais elle essaie

Alors, Cosette, tu n’es pas encore partie
je n’aime pas répéter deux fois ce que je dis

Cosette
Il fait si noir et j’ai si peur
dans le forêt seul à cette heure

Mme Thénardier
Ne discute pas et va me remplir ce seau
et si tu vois le loup salue le bien bas pour nous

Miss Toad

Mme Thénardier to Cosette
Miss Toad, put up your broom and your pail
It’s too late to pretend to be doing the housework
This evening I want you to be very, very nice
And smile at the clients
If not, beware the cudgel and to bed without eating
To teach you to day dream.
Rotten mistake, I’ve found something for you to do
Run and fill me this pail in the forest.

To her daughters
Come, then, to me, my pretties, my pets
Éponine, Azelma, my little softies
So I can see how you look in your new pretty things.
Éponine, you are beautiful in that new lace dress.
Azelma, my love, have you done your letter to Santa Claus?
That slut would like to touch your dolls
But I will take care of her if she ever tries.

Cosette, you haven’t left yet?
I don’t like to repeat twice what I say.

Cosette
It’s so dark and I’m so afraid
In the forest alone at this hour.

Mme Thénardier
Don’t argue and go fill this bucket for me
And if you see the wolf, bow low to him for us.

[Haut de page][Top of page ]

La Devise du cabartier

Thénardier
Bon aubergiste allège les bourses
grosses ou petite des touristes en route
cabartier honnêtement
sait monnayer la soif du passant
et faire tout payer par le voyageur
jusq’aux mouches que son chien gobe dans le secteur

Maître Thénardier, d’infinie sagesse
docteur-es-ivresse, et conseil en mic-mac
nouveau filousophe, faux apothicaire
faux témoin expert près la Cour des Miracles
qu’une destinée contraire a fait naître loin de la Suisse
chambre forte de la terre dont je me sens le fils

Baron de Thénard petit en noblesse
grand par ses bassesses et noble en petitesse
despote ideal, seigneur conjugal, prince des valets, tyran du tiroir-casse
qu’une destinée contraire a planté dans ce canton
quand il me faudrait la planète pour assouvrir mes ambitions

Bon aubergiste doit tarifer
fenêtre ouvert, fenêtre fermer
l’fauteuil, la chaise, le tabouret
le lit de plume et la botte de paille
et savoir combien l’ombre use le miroir
pour saler la facture
avant le départ

Maître Thénardier, d’infinie sagesse
docteur-es-ivresse et conseil en mic-mac
nouveau filousophe, faux apothicaire
faux témoin expert près la Cour des Miracles
qu’une destinée contraire a fait naître loin de la Suisse
chambre forte de la terre dont je me sens le fils

Tous
Baron de Thénard, petit en noblesse
grand par ses bassesses et noble en petitesse
despote idéal, seigneur conjugal, prince de valets, tyran du
tiroir-casse
qu’une destinée contraire a planté dans ce canton
quand il me faudrait la planète pour assouvrir mes ambitions

Mme Thénardier
Ses ambitions au sergent parlons-en
il les as tout laissé au berceau en naissant

Maître Thénardier d’infinie paresse
avare en prouesse et mari de justesse
Baron de tocard, conjugale altesse
étroit de largesse et large sans espèce
qu’une destinée traitresse a placé sur mon chemin
et qui promet toujours que la richesse est pour demain

Thénardier
Maître Thénardier
Docteur-es-ivresse
Baron de Thénard
grand par ses bassesses

Mme Thénardier
Maître Feignardier
et mari de justesse
Baron de Tocard
mais large sans espèces

Tous
Qu’une destinée contraire a planté dans ce canton
quand il lui faudrait la planète
quand il lui faudrait la planète

Thenardier
Quand il me faudrait la planète
pour assouvrir mes ambitions

The Innkeeper’s Motto

Thénardier
A good innkeeper empties the purses
Fat or small of the travelers
A tavern-owner honestly
Knows how to profit from the thirst of a passerby
And how to make the traveler pay for everything
Down to the flies his dog swallows in the area

Master Thénardier, of infinite wisdom
Doctor of drunkenness, and councilor of the little game*
New filousophe**, false apothecary
False expert witness close at hand to the Court of Miracles†
That a contrary destiny caused to be born far from Switzerland
Strongroom of the earth of which I feel myself the son

Baron of Thénard, small in nobility
Great by his vileness and noble in his pettiness
Ideal despot, conjugal lord, prince of knaves, tyrant of the cash-box
That a contrary destiny has planted in this district
When I need the entire world in order to satisfy my ambitions

A good innkeeper must tax
Open window, closed window
The armchair, the straight chair, the stool
The feather bed and the bale of straw
And know how the reflection wears out the mirror
To bump up the bill
Before the departure

Master Thénardier, of infinite wisdom
Doctor of drunkenness and councilor of the little game
New filousophe, false apothecary
False expert witness close at hand to the Court of Miracles
That a contrary destiny caused to be born far from Switzerland
Strongbox of the world of which I feel myself the son

All
Baron of Thénard, small in nobility
Great by his vileness and noble in his pettiness
Ideal despot, conjugal lord, prince of knaves, tyrant of the
cash-box
That a contrary destiny has planted in this district
When I need the entire world to satisfy my ambitions

Mme Thénardier
His ambitions, of the sergeant, let’s talk about them
He left them all in the cradle at birth

Master Thénardier of infinite laziness
Miser in prowess and husband by the skin of his teeth
Baron of tocard††, conjugal highness,
Narrow in generosity and generous without cash
That a traitorous destiny placed on my path
And who still promises that wealth is for tomorrow

Thénardier
Master Thénardier
Doctor of drunkenness
Baron of Thenard
Great by his vileness

Mme Thénardier
Master Feignardier
And husband by the skin of his teeth
Baron of tocard
But generous without cash

All
That a contrary destiny has planted in this district
When he needs the entire planet
When he needs the entire planet

Thénardier
When he needs the entire planet
In order to satisfy his ambitions

[Haut de page][Top of page ]

Valjean Chez les Thénardier

Jean Valjean
J'ai rencontré dans la forêt
Cette petite qui tremblait de peur dans le noir
Elle m'a dit qu'elle était Cosette
Et elle m'a guidé jusqu'ici a ma demande
Je venais chez vous ce soir pour parler d'elle ensemble

Oui je viens pour emmener Cosette
j'ai sur moi de quoi payer ses dettes
Je représente ici sa pauvre mère
Dont dieu a décidé d'abréger enfin les misères
J'ai juré avant qu'elle ne nous quitte
j'ai juré de lui ramener son enfant
Elle n'aura pas revu sa petite
Et Cosette n'a pas vu sa maman.

Jean Valjean
Je ferai ce qu'elle n'a pas pu faire
J'essaierai pour elle d'être bon père
Vos bienfaits vont trouver recompense
Faites-moi sur l'heure le compte de vos dépenses

Les Thénardier
Donnez-moi votre manteau
Asseyez-vous, mon bon monsieur
là pres de la cheminée
Là au chaud vous serez bien mieux

 

Valjean at the Thénardiers’

Jean Valjean
I found in the forest
This little girl trembling of fear in the dark
She told me she was Cosette
And she led me here at my request
I come to you this evening so we may speak of her together.

Yes, I come to relieve you of Cosette
I have with me the means to pay her debts
I represent her poor mother
Whose miseries god has decided to end at last.
I swore before she left us
I swore to bring back her child
She will not see her little girl again
And Cosette has not seen her mama.

Jean Valjean
I will do what she could not do
I will try to be a good father to her.
Your good acts will find reward
Make me right now the account of your expenses

The Thénardiers
Give me your coat
Sit down, my good sir
There, near the chimney
There in the warmth you will be much better

[Haut de page][Top of page ]

La Valse de la Fouberie

Thénardier
Oui, monsieur, bien monsieur,
vous venez nous enlever Cosette
Que sa mère nous confia
Et que dieu ait son âme la pauvrette
Qui nous dit, qui nous prouve que vos intentions sont bien
honnêtes
Je vous crois mais l'argent compte peu quand on aime
comptant
elle était chouchoutée tout comme si elle était notre enfant
notre enfant, monsieur

Jean Valjean
Vous avez pris beaucoup de peine
mais tout salaire mérite sa peine
voilà encore cinquante francs pour solde de tout paiement
et cette fois est-ce que ça va?

Mme Thénardier
Ça irait bien assez si nous ne l'avions pas tant gatée
Les potions coûtent cher, il fallait se serrer la ceinture
mais Monsieur on l'aimait et on ne refait pas sa nature

Les Thénardier
Oui Monsieur bien Monsieur
vous venez nous enlever Cosette
Ah! Monsieur vrai Monsieur
c'est qu'elle va nous manquer la fillette

Jean Valjean
Je rajoute 30 sous
ça nous fait quinze cent francs en tout
adjugé viens Cosette ta poupée est pressée de partir
et vous deux comptez bien et que Dieu vous donne à reflechir.

 

The Waltz of Treachery

Thenardier
Yes, monsieur, very good, monsieur,
You come to take Cosette from us
Whom her mother confided to us
And may god have her soul, the poor thing
Who tells us, who proves to us that your intentions are completely
honest
I believe you, but face value means little when one loves
cash
She was pampered just as if she was our child,
Our child, monsieur.

Jean Valjean
You have taken a great deal of trouble
But all reward is worth its trouble
Here are another fifty francs to settle all payments
And this time, is that alright?

Mme Thenardier
That would be quite enough if we had not spoiled her so much
Medicines cost much, it was necessary to tighten our belts
But Monsieur, we loved her, and we do not remake her nature.

The Thenardiers
Yes, monsieur, very good, monsieur
You come to take Cosette from us.
Ah! Monsieur, true gentleman
It's that we will miss her, the little girl.

Jean Valjean
I add 30 sous
That makes fifteen hundred francs in all
Done! Come, Cosette, your doll is in a hurry to leave
And you two count well and may God give you something to reflect on.

[Haut de page][Top of page ]

Donnez, Donnez

Mendiants
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
Donner, donner, c’est prêter au bon dieu
Donnez, donnez, belles dames, jolis monsieurs,
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux.

Gavroche
Bonjour, Paris, c’est moi, Gavroche
V’la ma famille, v’la ma maison
Rien dans les mains, rien dans les poches
Tout dans le coeur de ma chanson
J’ai pas de sous et pourtant j’me démerde
Et j’y vois clair, surtout la nuit
De la Glacière à Belleville
Et de Montmartre à Montsouris
Les timides, les caïds, suivez l’guide

Mendiants
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
Donner, donner, c’est prêter au bon dieu
Donnez, donnez, belles dames, jolis messieurs
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux.

Gavroche
Faut qu’j’affanchise les gens de la haute
C’est pas Versailles pour l’élégance
Mais d’puis qu’on a raccourci l’autr’
Versailles, ca manque plutôt d’ambience
C’est pas qu’le dabe qu’on a aux Tuileries
Soit plus malin qu’le serrurier
J’aim’ bien sa poire mais qu’en effigie
Frappée sur les pièces de monnaie
Vive moi, pas le roi, ça ira, ça ira.

Un Mendiant
Heureusement qu’chez les gens de la haute
Y en a un qui regarde en bas
Qu’on a le général Lamarque

Qui parle un peu de nous, parfois
Y paraît qu’il est bien malade
Qu’est-ce qu’on f’ra quand il s’en ira
Avec l’émeute déjà qui gronde
Paris ressemble à un volcan
Prêt à vomir la lave de sa colère
Enfin révolutionnaire

Gavroche
Le chef de c’te bande qui complote
C’est Thénardier, de Montfermeil
Qu’a lâché là-bas sa gargotte
Parce qu’à Paname, y a plus d’oseille
Çui-là, y fait bosser toute sa famille
Même sa gamine piège les pigeons
C’est l’Éponine, Gavroche en jupons
Qu’a l’coeur qui flanche pour pas un rond
Y fait faim, y fait froid, mais au moins, j’m’ennuie pas

Beggars
Donnez, donnez, donnez aux pauvres gueux
Donner, donner, c’est prêter au bon dieu
Donnez, donnez, belles dames, jolis messieurs
Donner, donner, c’est gagner sa place aux cieux.

Thénardier
Répétition, chacun sa poste
Babet, Claquesous, en place
Toi, Montparnasse, tu fais le guet
Avec ’Ponine, faites bien gaffe
J’ai pas envie, non, de r’voir l’maton
J’y fais d’abord mon numéro
Méli-malheur-mélo
S’il a du coeur, deux thunes qu’y pleure
Qu’y crie bravo, encore, bis
C’est la qu’on cogne sec
Jusqu’a c’qu’y casque

Mme Thénardier
Voilà l’étudiant qui s’amène
Notre voisin désherité
Par un grand’père qu’a de la fraîche
Et qui veut pas lui en lâcher

Marius
Bonjour mademoiselle Éponine
Que faites-vous dans le quartier

Éponine
Des choses que la morale réprime
Pour qu’ce soir, on ait à manger

Give, Give

Beggars
Give, give, give to the poor beggars
Giving, giving is to loan to the good lord
Give, give, pretty ladies, handsome gentlemen,
Giving, giving is to earn his place in heaven.

Gavroche
Hello, Paris, it’s me, Gavroche.
There’s my family, there’s my house.
Nothing in my hands, nothing in my pocket,
Everything in the heart of my song.
I haven’t a sous, but I get by,
And I see it all clearly, especially the darkness
From la Glacière to Belleville
And from Montmartre to Montsouris.
The shy, the big chiefs, follow the guide.

Beggars
Give, give, give to the poor beggars
Giving, giving is to loan to the good lord
Give, give, pretty ladies, handsome gentlemen,
Giving, giving is to earn your place in heaven.

Gavroche
It’s not necessary that I set the high ones free
It’s not Versailles for elegance
But since one has shortened the other,
Versailles rather lacks ambiance.
It’s not that the "guv’nor" we have at the Tuileries
Is more sly than a locksmith
I really like his mug, but only in effigy
Stamped on pieces of money.
Long live me, not the king, he will go, he will go.

A Beggar
Happily, among the important men,
There is one who looks down.
We have General Lamarque,
Who speaks a bit of us sometimes.
It appears he is quite ill.
What will we do when he goes away?
With the riot which already growls,
Paris resembles a volcano
Ready to spit up the lava of it’s anger,
Finally revolutionary.

Gavroche
The leader of this band who plots,
It’s Thénardier, of Montfermeil.
Who let go, out there, his cheap restaurant
Because in Paris, there is more dough.
Here, this one makes his whole family slog away,
Even his kid takes in suckers.
That’s Éponine, Gavroche in a petticoat,
Whose heart gives out for lack of a penny.
Here they’re made hungry, here they’re made cold, but at least I’m not bored.

Beggars
Give, give, give to the poor beggars
Giving, giving is to loan to the good lord
Give, give, pretty ladies, handsome gentlemen
Giving, giving is to earn his place in heaven.

Thenardier
Repetition, each to his post,
Babet, Claquesous, in place
You, Montparnasse, you keep the lookout
With Eponine. Be very careful, you two,
I do not feel like seeing the screw again*
I start with my number**
Méli-malheur-mélo†
If he has a heart, two five franc pieces may he weep,
May he cry “bravo”, “again”, “repeat”
It’s at that point we’ll beat him hard
Until he pays out.

Mme Thénardier
There’s the student who comes along
Our neighbour disinherited
By a grandfather who put him out in the cold
And who doesn’t want to let him down

Marius
Good day, Miss Éponine
What are you doing in the neighbourhood?

Éponine
Things that morale requires
So that this evening, we might have something to eat.

[Haut de page][Top of page ]

Rouge et Noir

Marius
L'ai-je au moins jamais vue, cette douce inconnue
Où n'est elle qu'un songe vain comme les mensonges de
l'histoire
Ne l'ai-je pas rêvée comme cet idéal
Qui ferait qu'enfin l'homme échappe à l'animal
Qu'il soit enfin lui-même
Et vive son poème

Rouge, le peuple est en colère
Noire, l'espérance de la terre
Rouge, mon sang tourne à l'envers
Noir, mon coeur est en misère sans elle, loin d'elle, malade d'elle

Elle venait au jardin tous les après-midis
Le temps d'une ou deux heures illuminait ma vie sans bonheur
Mais elle a disparu, mon courage avec elle
Je n'ai jamais rien su, je ne sais plus rien d'elle
Et plus quoi faire de moi
Que mourir au combat

Rouge, le peuple est en colère
Noir, mon coeur est en misère
Rouge, mon sang tourne à l'envers
Noir, mon amour désespoir

Combeferre
Marius, tu exagères
L'amour fait souvent des manières
Mais il ne t'abondonnera pas
Il sait bien que tu es sincère
Il exaucera ta prière
Et demain tu la retrouvera

Marius
Rouge, mon sang tourne à l'envers
Noir, mon coeur est en misère

Tous
Rouge, le peuple est en colère
Noire, l'espérance de la terre.

Red and Black

Marius
Had I never at least seen this unknown sweetness
Or is she only a vain dream like the lies of
history
Did I never dream of her as this ideal
Who would finally make this man escape the animal
That he might at last be himself
And might live his poem

Red, the people are angry
Black, the hope of the earth
Red, my heart is in a whirl*
Black, my heart is in misery without her, far from her, lovesick over her

She came to the garden every afternoon
The time of one or two hours illuminated my life without happiness
But she disappeared, my courage with her
I never knew anything, I still know nothing of her
And what more to do with myself
Except to die in battle

Red, the people are angry
Black, my heart is in misery
Red, my heart is in a whirl
Black, my hopeless love

Combeferre
Marius, you exagerate
Love often feigns reluctance
But it will not abandon you
Il knows very well that you are sincere
It will grant your prayer
And tomorrow, you will find her again

Marius
Red, my heart is in a whirl
Black, my heart is in misery

All
Red, the people are angry
Black, the hope of the earth.

[Haut de page][Top of page ]

Les Amis de l’ABC

Enjolras
Six heures, c’est l’heure, parfait, tout le monde est là
Des chaises, du vin, des verres, écoutez-moi
Que personne ne nous dérange
Chacun parle à tour de rôle
Tu reviens du Pont au Change
Courfeyrac, tu as la parole

Courfeyrac
Au Pont au Change, toutes les sections sont prêtes
Grantaire attend à la barrière du Maine
Les sculpteurs, les marbriers
Tardent de se joindre à nous
Mais les maçons de Montreuil
Seront tous au rendez-vous

Enjolras
Lamarque est mort. Demain, nous irons le rendre à la terre
La terre patrie, sans lui, n’est qu’un cimetière

Combeferre
C’était un fils du peuple, un très grand général
L’empereur admirait sa bravoure au combat

Feuilly
Il nous faut mériter de servir son idéal
Son coeur vibrait à gauche et il le proclama

Enjolras
Il n’est pas mort
Lamarque resuscité a chaque homme tombé
Est le drapeau vivant de ceux qui n’en ont pas
La liberté en deuil affront l’authorité
Dans les rues de Paris, où nous reignons déjà

Feuilly
Des hommes, des femmes au faubourg St-Antoine
Ont fait des armes d’un rabot, d’un compas
À la barrière de Montreuil
L’armurier est avec nous
Il distribue des cartouches
Et des fusils à deux coups

Enjolras
La garde observe et elle se garde bien d’intervenir
Jusqu’à demain, afin de provoquer le pire

Courfeyrac
Tout le 6e dragon prend place aux Célestins
Et le 12e léger a été consigné
Plus de 30.000 soldats sont massés à Pantin

Marius
Prêt à tuer leurs frères pour un morceau de pain

Enjolras
C’est pour demain
Préparons-nous à tout puisque nous n’avons rien
Et le tout pour le tout

The Friends of the ABC

Enjolras
Six o’clock, it’s time, perfect, everyone is here
Chairs, wine, glasses, listen to me
So that no one disturbs us
Each will speak in his turn
You return from the Pont au Change
Courfeyrac, you have the floor

Courfeyrac
At the Pont au Change, all the sections are ready
Grantaire is waiting at the Barrière du Maine
The sculptors, the marble workers
Delay in joining us
But the masons in Montreuil
Will all be at the meeting

Enjolras
Lamarque is dead. Tomorrow, we will return him to the earth
The motherland, with him, is but a cemetery.

Combeferre
He was a son of the people, a very great general
The emperor admired his bravery in combat

Feuilly
We must merit the service of his ideal
His heart beat to the left and he proclaimed it

Enjolras
He is not dead
Lamarque, resuscitated in each fallen man,
Is the living flag of those who have none
Liberty, in mourning, affronts authority
In the streets of Paris, where we already reign.

Feuilly
Men, women in the faubourg St Antoine
Have made arms of a beater for plaster, of a compass
At the Barrière de Montreuil
The armer is with us
He is distributing cartridges
And double-shotted rifles

Enjolras
The guard observes, and it’s wary of intervening
Until tomorrow, so as to provoke the worst

Courfeyrac
The entire 6th dragoons are taking up at the Celestins
And the 12th light has been consigned
More than 30,000 soldiers are massed in Paris

Marius
Ready to kill their brothers for a morsel of bread

Enjolras
It’s for tomorrow
Let’s prepare ourselves for everything since we have nothing,
And give all for all.

[Haut de page][Top of page ]

À La Volonté du peuple

Enjolras
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgrè le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie

Il faut gagner par la guerre
Notre sillon à labourer
Déblayer la misère
Pour les blonds épis de la paix
Qui danseront de joie au grand vent de la liberté

À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie

À la volonté du peuple
Je fais don de ma volonté
S’il faut mourir pour elle
Moi, je veux être le premier
Le premier nom gravé au marbre du monument d’espoir

Tous
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès
Remplis ton coeur d’un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle
Nous voulons faire la lumière
Malgré le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie

To The Will of the People

Enjolras
To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the obscurity of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives

It is necessary to win by war
Our furrow to plow
To sweep away the misery
For the blond kernels of peace
That will dance of joy in the great wind of liberty

To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the obscurity of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives.

To the will of the people,
I volunteer myself.
If it is necessary to die for her,
I want to be the first
The first name carved on the marble of the monument of hope

All
To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the darkness of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives.

[Haut de page][Top of page ]

Cosette: Dans la vie

Cosette
Dans la vie
Il ne me manque rien
Mais il manque quelqu’un de mon âge
Est-il loin, encore loin
Le beau prince en chemin
De mon rêve enfantin, dans sa cage

Jean Valjean
Mon enfant, et moi qui te crois une enfant
Il n’est pas de beau prince charmant sur cette terre

Cosette
Mais vous avez été le prince de mon enfance
Un autre doit venir dans mon adolescence.
Dans ma vie,
Ni chagrin, ni douleur
Mais je n’ai pas le coeur au bonheur
Pas le coeur au bonheur

Jean Valjean
Le bonheur, c’est un cadeau de Dieu
À chacun, à son heure
À son heure

Cosette: In life

Cosette
In life
I lack nothing
But I miss someone my own age
Is his far away, still so far
The handsome prince on the path
Of my childhood dream, in his cage.

Jean Valjean
My child, and me who thinks you a child
There is not handsome prince charming on this earth

Cosette
But you were the prince of my childhood
Another must come in my adolescence.
In my life,
Neither grief nor sorrow
But I don’t have the heart of happiness
Not the heart of happiness

Jean Valjean
Happiness is a gift of God
To each at his time,
At his time.

[Haut de page][Top of page ]

Marius: Dans la vie

Marius
Dans la vie
Si je manque de tout, il ne me manque rien devant elle
Elle est là, près de moi
Ma princesse au jardin,une rose à la main, irréelle
Je croyais
L’avoir perdu à tout jamais
Et voilà
Qu’Éponine se transforme en bonne fée
Le bon Dieu, quelquefois, est un grand magicien
Père Noël égaré venant au mois de juin
Et la vie
Soudain en un éclair
Me cravache le coeur
Quand la mort m’habitait, hier encore

Éponine
Le bonheur fait le pauvre plus riche
Et fait le riche meilleur . . . meilleur

Marius: In life

Marius
In life
If I lack everything, I miss nothing when before her
She is there, near me,
My princesse in the garden, a rose in hand, unreal
I had thought
To have lost her forever
And behold
Éponine is transformed into a good fairy
The good Lord, sometimes, is a great magician
Santa Claus misleadingly coming in the month of June
And life,
Suddenly in a flash of lightening,
Horsewhips my heart
When death still inhabited me yesterday

Éponine
Happiness makes the poor richer
And makes the rich better . . . better

[Haut de page][Top of page ]

Le Coeur au Bonheur (Cosette et Marius)

Marius
Le coeur au bonheur
J’espère et j’ai peur
Que ces mots fassent mon malheur et qu’elle me dise

Cosette
“Je ne sais même pas votre nom”

Marius
Mon dieu, pardon; excusez ma sottise

Cosette
Le coeur au bonheur
J’attendais un prince

Marius
Je m’appelle Marius Pontmercy

Cosette
Et moi, Cosette

Marius
Je vous ai vu au Luxembourg

Cosette
Prince d’amour

Ensemble
Te voilà, comme en rêve
Les anges, quelquefois, se rencontrent sur terre

The Heart of Happiness (Cosette and Marius)

Marius
The heart of happiness
I hope and I’m afraid
That these words make my unhappiness and that she might say to me

Cosette
“I don’t even know your name.”

Marius
My god, pardon me; excuse my foolishness

Cosette
The heart of happiness
I waited for a prince

Marius
My name is Marius Pontmercy

Cosette
And mine’s Cosette

Marius
I saw you at the Luxembourg

Cosette
Prince of love

Together
There you are, as in a dream
The angels, sometimes, meet each other on earth.

[Haut de page][Top of page ]

L’Un vers l’autre

Éponine
Deux anges qui se découvrent
N’ont rien à expliquer
Deux âmes qui se retrouvent
Ont tout dit sans parler
J’ai souvent rêvé dans les bras de Marius d’être à sa place
Devant ce bonheur d’un autre monde
La jalousie s’efface.

Ils marchaient sans savoir l’un vers l’autre
Comme la chance quand elle cherche le hasard
Deux enfants mis au monde l’un pour l’autre
Pour jouer les héros d’une histoire

Ils descendent des nuages
Rayonnants de mystère
Pour faire un long voyage
D’amour sur cette terre

À peine se sont-ils vus
Qu’ils se sont reconnus
Avant de se connaître

Le bonheur leur va bien l’un à l’autre
Un aveugle en son coeur pourrait le voir
Le bonheur, ça fait mal chez les autres
Quand on n’a pas de rôle dans l’histoire

Mais dans une pièce à deux
Les autres n’ont pas réplique
Ils sont dans le public

Ils marchaient sans savoir l’un vers l’autre
Et la chance à trouvé le hasard
On n’peut plus les aimer l’un sans l’autre
Sans trahir la morale de l’histoire.

One After the Other

Éponine
Two angels who discover each other
Have nothing to explain.
Two souls who find each other again
Have said everything without speaking.
I often dreamed in Marius’ arms to be in her place.
Before this happiness from another world,
Jealousy disappears

They walked without knowing one after the other
Like luck when she looks for the chance.
Two children put into the world one for the other
In order to play the leads in a story

They descend from the clouds,
Radiating mystery,
In order to make a long voyage
Of love on this earth.

With trouble they saw each other
That they recognised each other
Before knowing each other

Happiness suits them well, one to the other,
A blind man in his heart could see it
Happiness creates misery for others
When they don’t have a role in the story.

But in a two-man play
The others have no counterpart
They are in the audience.

They walked without knowing one after the other
And luck has found the chance
One can no longer love them one without the other
Without giving away the moral of the story.

[Haut de page][Top of page ]

La Faute à Voltaire

Gavroche
Je suis tombé par terre, c’est la faute à Voltaire
Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau
Je ne suis pas notaire, c’est la faute à Voltaire
Je suis petit oiseau, c’est la faute à Rousseau

Tous
Il est tombé par terre, c’est la faute à Voltaire
Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau
Si tu n’es pas notaire, c’est la faute à Voltaire
Tu es petit oiseau, c’est la faute à Rousseau

Gavroche
Je suis tombé sur terre
Meme dieu ne sais pas comment
Je n’ai ni père, ni mère
Qui m’reconnaissent leur enfant
Je m’suis fait une famille
Avec ce qui n’en ont pas
Joyeux drilles en guenilles avec un coeur gros comme ça.

Tous
Tu es tombé par terre, c’est la faute à Voltaire
Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau
Joie est ton caractère, c’est la faute à Voltaire
Misère est ton trousseau, c’est la faute à Rousseau

Gavroche
Je suis un va-nu-pieds
Mais, nu, le pied va quand même
Je prends ce qui me plaît
Pour payer, pas de problème
Je fais des pieds de nez
Aux marchands et à leurs dames

Tous
Et pour te rattraper
Il leur faut plus qu’un gendarme

Gavroche
On me connaît partout
De Clignancourt à Belleville
Je suis aimé par tous
Sauf par les sergents de ville

Je vis de ce qui vient et de ce qui ne vient pas
Sans savoir à l’avance menu du prochain repas
Misére est mon trousseau, c’est la faute à Rousseau

On est laid à Nanterre, c’est la faute à Voltaire
Et bête à Palaiseau, c’est la faute à Rousseau
Je ne suis pas notaire, c’est la faute à Voltaire
Je suis petit oiseau, c’est la faute à Rousseau

Tous
Il est tombé par terre, c’est la faute à Voltaire
Le nez dans le ruisseau, c’est la faute à Rousseau
Si tu n’es pas notaire, c’est la faute à Voltaire
Tu es petit oiseau, c’est la faute à Rousseau

Tu es petit oiseau, c’est la faute à Rousseau.

The Fault of Voltaire

Gavroche
I fell to earth, it’s the fault of Voltaire
The nose in the gutter, that’s Rousseau’s fault
I’m not a notary because of Voltaire
I am a little bird, it’s the fault of Rousseau

All
He fell to earth, it’s the fault of Voltaire
The nose in the gutter, that’s Rousseau’s fault
If you’re not a notary, it’s because of Voltaire
You are a little bird because of Rousseau

Gavroche
I fell on the ground
Not even god knows how
I have neither father nor mother
Who recognises me as their child
I’ve made myself a family
With those who have none
Cheerful characters in rags with a heavy heart like this.

All
You fell to earth, it’s the fault of Voltaire
The nose in the gutter, that’s Rousseau’s fault
Joy is your character because of Voltaire
Misery is your trousseau because of Rousseau

Gavroche
I’m a ragamuffin
But naked, the foot is still fine
I take whatever pleases me
To pay, no problem
I give warning kicks
To shopkeepers and to their wives

All
And to catch you
They need more than a cop

Gavroche
They know me everywhere
From Clignancourt to Belleville
I’m loved by all
Except by the town leaders

I get by on what comes and what doesn’t come
Without knowing in advance the menu of the next meal
Misery is my trousseau because of Rousseau

They are ugly in Nanterre, it’s the fault of Voltaire
And stupid in Palaiseau because of Rousseau
I'm not a notary, it’s because of Voltaire
I am a small bird, that’s Rousseau’s fault.

All
He fell to earth, it’s the fault of Voltaire
The nose in the gutter, that’s Rousseau’s fault
If you’re not a notary, it’s because of Voltaire
You are a small bird because of Rousseau

You are a small bird because of Rousseau.

[Haut de page][Top of page ]

La Nuit d’angoisse

Feuilly
Pourquoi doit-on tirer
Pour s’élever contre le meurtre de ses idées
Et pourquoi dominer
Pour renverser à leur tour les dominateurs
Et en quoi espérer
Quand les cartes du jeu sont truquées

Combeferre
C’est peut-être le dernier
Le dernier coup de blanc
Avant le coup de grâce
Allez, vide ton verre
Et remplis vite le mien
Avant que la mort passe

Enjolras
Allons,
Lamarque est mort
Nous admirions sa bravoure au combat
Il n’est pas mort
Drapeau vivant de ce qui n’en ont pas
Puisqu’on n’a toujours rien
Persévérons en tour
Rêvons jusqu’a demain que Paris est à nous

Feuilly
Souviens-toi des jours heureux
Souviens-toi de nos aveux
Lorsqu’en ajoutant ton age à mon age
Nous ne comptions pas quarante ans à deux

Ensemble
Souviens-toi de nos aveux
Souviens-toi des jours heureux
De dentelle, fleur au corsage et rubans
Où l’amour begaie un argot charmant
Souviens-toi de nos aveux
Souviens-toi des jours heureux

The Night of Anguish

Feuilly
Why should one fire
In order to rise up against the murder of one’s ideas
And why dominate
In order to overthrow in their turn the tyrants
And in what to hope
When the cards of the game are trumped?

Combeferre
It’s perhaps the last
The last blank shot
Before the final blow
Go, empty your glass
And refill mine quickly
Before death passes

Enjolras
Let’s go
Lamarque is dead
We admired his bravery in combat
He is not dead
Living flag of those who have none
Since we always have nothing
Let’s persevere in turn
Let’s dream until tomorrow that Paris is ours

Feuilly
Remember the happy days
Remember our confessions
When adding your age to my age
We couldn’t find forty years between us

Together
Remember our confessions
Remember the happy days
The lace, corsage, and ribbons
Where love stammered a charming dialect
Remember our confessions
Remember the happy days.

[Haut de page][Top of page ]

Demain (Final 2e acte)

Jean Valjean
Comment faire
Verrai-je un jour la fin de ce calvaire
Vivrons-nous libres enfin et sans mystère
Sans avoir à trembler sans cesse
À chaque alerte, changer d’adresse
Comment faire . . .

Cosette
Demain, je ne le verrai plus
mon sang se glace dans mes veines

Jean Valjean
Comment faire . . .

Marius
Demain je ne la verrai plus
c’est comme la foudre que l’on m’assène

Éponine
Demain, je perdrai peut-être
l’amitié d’un coeur honnête
qui ne peut me donner plus
Il aime Cosette, je l’accepte

Jean Valjean
Comment faire . . .

Inspecteur Javert
Demain, le crime en vacances
va se croire tout permis
ce général qu’on encense
est un prétexte à chienlit

Jean Valjean
Comment faire . . .

Les Thénardier
Demain au cortège
c’est nous qu’on soulage
les ventripotents de leur trop plein d’argent
de droite ou de gauche
qu’importe le blason
si c’est dans vos poches, pour nous c’est tout bon

Les Amis de l’ABC et Gavroche
À la volonté du peuple
À la santé du progrès
saoûle ton coeur d’un chant rebelle
C’est pour demain, ami,
demain, demain, demain

Jean Valjean
Comment faire . . .

Tous
(chant et contrechant)

Jean Valjean
Comment faire
Cosette a bien grandi ces dernier temps
je sens qu’en elle s’éveille le printemps
il me faut protéger sa vie
demain nous partons loin d’ici

Demain sera pour tous un lendemain
qui ne peut pas mentir
c’est demain que chancun connaîtra son destin
demain . . . demain . . . demain.

Tomorrow (End 2nd act)

Jean Valjean
How to do it?
Will I see one day the end of this calvary?
Will we finally live free and without mistery?
Without having to tremble without cease
At each alert, to change addresses
How to do it?

Cosette
Tomorrow, I will not see him again
My blood freezes in my veins

Jean Valjean
How to do it . . .

Marius
Tomorrow I will not see her again
It’s like the the thunderbolt with which they strike me

Éponine
Tomorrow, I will lose perhaps
The friendship of an honest heart
which can give me no more
He loves Cosette, I accept it

Jean Valjean
How to do it?

Inspector Javert
Tomorrow, crime on vacation
Is going to think everything permitted to itself
This general they heap praise on
Is a pretext for the bedwetters.

Jean Valjean
How to do it . . .

The Thénardiers
Tomorrow to the retinue
It’s we who relieve
The potbellies of their too full of money
From the right or from the left
It doesn’t matter the coat of arms
If it’s in your pockets, for us it’s all good

The Friends of the ABC and Gavroche
To the will of the people
To the health of progress
Intoxicate your heart with a rebellious song
It’s for tomorrow, friend
Tomorrow, tomorrow, tomorrow

Jean Valjean
How to do it . . .

All
(chant and counterchant)

Jean Valjean
How to do it
Cosette has grown well these last times
I feel that the spring awakens in her
I must protect her life
Tomorrow we go far away from here

Tomorrow will be for all a new day
That cannot lie
It’s tomorrow that each will know his destiny
Tomorrow . . . tomorrow . . . tomorrow.

[Haut de page][Top of page ]

Ce n’est rien

Éponine
Ce n’est rien, Monsieur Marius
qu’un peu de sang qui pleure
dernier chagrin de pluie
aux couleurs de la mort
qui siffle en rafales au dehors
Dernier chagrin de pluie
dernier élan de vie
d’un coeur qui n’a servi à personne

Marius
Mais tu vas vivre, Ponine, regarde-moi
L’amour saura refermer ta blessure

Éponine
Même l’amour ne peut rien pour moi
Prenez-moi dans vos bras

Ensemble
Ce n’est rien, non ce n’est rien
qu’un peu de sang qui pleure
dernier chagrin de pluie aux couleurs de la nuit
qui va bientôt
enfin nous reunir
dernier chagrin de pluie
dernier élan de vie
d’un coeur qui n’a servi à personne

Éponine
Ce n’est que moi qui pars, vous restez là
et comme à la noce, je serai absente
Voilà sa lettre, c’est mon cadeau
quelques mois à l’avance

Ce n’est rien, non ce n’est rien
qu’un peu de sang qui pleure
dernier chagrin de pluie aux couleurs de la nuit
qui va bientôt
enfin nous reunir
dernier chagrin de pluie
dernier élan de vie
d’un coeur qui n’a servi à personne

Marius
Elle n’a vécu que pour les autres
L’amour qu’elle n’a pas eu, elle me l’offre

It’s Nothing

Éponine
It’s nothing, Monsieur Marius
Only a bit of blood that weeps
Last sorrow of rain
In colours of death
That whistles in a gust outside
Last sorrow of rain
Last burst of life
Of a heart that has never served anyone

Marius
But you will live, Ponine, look at me.
Love will know how to close your wound

Éponine
Even love can do nothing for me
Take me in your arms.

Together
It’s nothing, no, it’s nothing,
Only a bit of blood that weeps
Last sorrow of rain in colours of the night
Which goes soon
To reunite us at last
Last sorrow of rain
Last burst of life
Of a heart that has never served anyone

Éponine
It’s only me who leaves, you stay here.
And as at the wedding, I’ll be gone.
Here’s her letter, it’s my present
A few months in advance

It’s nothing, no it’s nothing
Only a bit of blood that weeps
Last sorrow of rain in colours of the night
Which goes soon
To reunite us at last
Last sorrow of rain
Last burst of life
Of a heart that has never served anyone

Marius
She only lived for others
The love she didn’t have, she offers me.

[Haut de page][Top of page ]

L’Aube du 6 juin

Enjolras
J’ordonne: les pères de familles hors de rangs
Un père, ça sert vivant à ses enfants
Je veux quatre volontaires
Pour ramener des pavés
Toi Feuilly, toi Combeferre
Non Joly, toi Bossuet

Enjolras
Il m’en reste encore un qui soit celibataire

Marius
C’est à moi que revient la dernière cartouchière

Enjolras
Non, Marius, reste là, pour nous tu es marié

Jean Valjean
Restez ici, jeune homme, puisqu’on vous le commande
Et laissez-moi ma dernière croisade

Enjolras
Hé d’où sort-il, celui-là
Hé monsieur, qui êtes-vous et que faites-vous donc là?

Jean Valjean
J’ai rêvé cette nuit qu’on m’attendait ici
Je suis vieux, je suis seul, et je ne sers à rien
Mieux vaux donner ma vie pour le progrès du genre humain

Enjolras
Vous me semblez sincère,
Oui, monsieur, je vous crois
Si vous êtes volontaire
Pour cette mission là
Quelles que soient vos raisons
Je vous en remercie
Vous qui sauvez la vie de mon meilleur ami

Jean Valjean
Ne me remerciez pas
Faites-moi une faveur

Enjolras
Dites, Monsieur, laquelle?

Jean Valjean
Brûler de cet espion
Moi-même la cervelle

Inspecteur Javert
Quand tout va de travers
La justice à l’envers!!!!

Enjolras
Eh bien nous sommes d’accord
Le mouchard est à vous

Gavroche
Alerte, un peloton de sapeurs
Va démolir la barricade
Et les soldats derrière
Se groupent en embuscade

Enjolras
Tout dehors, amis fidèles

Inspecteur Javert
Et à tout à l’heure, au ciel!

Dawn of 6 June

Enjolras
I order: the fathers of families, out of the ranks
A living father serves his children
I want four volunteers
To replace the paving stones
You Feuilly, you Combeferre,
No Joly, you Bossuet

Enjolras
I still need one who is unmarried

Marius
It’s me who had the last cartridge

Enjolras
No, Marius, stay here, for us you are married

Jean Valjean
Stay here, young man, since they command you
And leave me to my last crusade

Enjolras
Hey, where did he come from
Hey, mister, who are you and what are you doing here?

Jean Valjean
I dreamed tonight that they waited for me here
I am old, I am alone, and I serve for nothing
Better worth giving my life for the progress of the human race

Enjolras
You seem sincere to me,
Yes, monsieur, I believe you
If you volunteer
For this mission.
Whatever your reasons might be,
I thank you for them,
You who save the life of my best friend.

Jean Valjean
Don’t thank me.
Do me a favour

Enjolras
Tell, monsieur, what?

Jean Valjean
Let me blow his brains out myself

Inspector Javert
When all goes crooked,
Justice is upside down

Enjolras
Fine, we agree.
The informer is yours.

Gavroche
Alert! A platoon of sappers
Are going to demolish the barricade
And the soldiers behind them
Are organised in ambush

Enjolras
Everyone outside, faithful friends

Inspector Javert
And right on time, to heaven

[Haut de page][Top of page ]

Noir ou blanc

Javert
Je ne marche pas
la vertu d’un fonctionnaire
ne sera pas prise au piège
de la vertue d’un forçat
Il n’y a que deux vérités
l’homme est soit bon, soit mauvais
mais, lui, qu’est-il, bon ou mauvais, faux ou vrai
comme si le bien pouvait se servir du mal
pour faire douter un juste et pour torturer son âme
je ne veux pas la proie du doute
cet accident ne peut dévier ma route
Il n’y a que deux sortes d’homme et pas d’autre
une pour subir et un autre pour sévir
Noir ou blanc, dehors la loi ou dedans
noir ou blanc, c’est Javert ou Valjean.

Pourquoi ai-je permis à cet homme
de me laisser vivre après lui
sa voix bat comme un métronome
en moi; dit-il vrai ou a-t-il menti?
J’avais le droit d’être tué et d’exiger
qu’on me fusille de force sur l’heure
pour ne pas voir Satan vainqueur

Le pardon pour la haine
malfaiteur bienfaisant
c’est ainsi qu’on gangrène
l’État et ces agents

Être de granit et douter
être chien de garde et lécher
être de glace et se voir fondre
être le rempart au feu qui s’effondre
je cherche et ne retrouve plus; qu’étais-je donc?
Que suis-je encore et quel démon
se joue de moi à mon insu.

Je lâche prise, je me noie
tout à coup comme il fait froid
quand je regarde vers le fond
je ne vois que tourbillons
je préfère quitter ce monde
qui tolère les Valjean
et où Javert volerait
le pain du gouvernement.

Black or White

Inspector Javert
I no longer function.
The virtue of a functionary
Will not be taken hostage
To the virtue of a convict
There are only two truths
Man is either good or evil
But him, what is he, good or bad, false or true
As if the good could use the evil
To make a just man doubt and to torture his soul
I don’t want to be the prey of doubt
This accident cannot change my path
There are only two sorts of men and no other
One to submit and one to punish
Black or white, outside of the law or within
Black or white, it’s Javert or Valjean.

Why did I allow that man
To let me live after him
His voice beats like a metronome
In me; did he tell the truth or did he lie?
I had the right to be killed and to demand
That they shoot me right then and there
So I wouldn’t have to see Satan victorious

Pardon for hate
Good-doing wrong-doer
It’s thus that one eats away at
The State and it’s agents

To be of granite and to doubt
To be a guard dog and lick (people’s hands)
To be of ice and show signs of melting
To be the rampart fired upon that collapses
I search and don’t find myself anymore; what was I then?
What am I still and what demon
Plays with me at my ignorance

I give up what I’ve taken, I drown myself
All of a sudden it’s so cold
When I look toward the bottom
I see nothing but rapids
I would rather quit this world
That tolerates the Valjeans
And where Javert would steal
The bread of the government.

[Haut de page][Top of page ]

La Mort de Gavroche

Gavroche
Cette fois, Javert, t’arrêtera plus personne
la mort t’a coffré à perpétuité
j’espère qu’là-haut, on s’ra pas dans l’même cachot
sur terre déjà, on était pas du même combat

Courfeyrac
Sacré Gavroche, t’as toujours l’mot pour rire
c’est pas la parlotte qui te f’ra guérir.

Marius
Ah! les salauds, ils ont tiré sur un enfant
ils ont, sans savoir, abattu le printemps
quel dieu cruel s’abreuve au sang des innocents
et combien faudra-t-il pleurer d’combattants?

Gavroche
Notre drapeau était par terre
rouge de honte et bleu Sali
moi, j’ai bandi blanc de colère
‘allons, enfants de la patrie’

Un mec m’a vu, qui m’a crié: ‘qui vive’
j’ai dit: ‘Révolution française’
ça lui a pas plus ma franchise:
m’a mis un pruneau dans la fraise
c’est comme ça, on gagne pas à chaque fois
donnez, donnez, ma casquette aux copains
c’est tout ce que j’ai et j’en ai plus besoin . . .

je suis tombé par terre,
c’est la faute à Voltaire
le nez dans le ruisseau
c’est la faute à . . .

The Death of Gavroche

Gavroche
This time, Javert, you’ll not arrest anyone
Death imprisons you to perpetuity
I hope that up there, we won’t be in the same cell
On earth already, we’re not a part of the same fight

Courfeyrac
Blasted Gavroche, you always have the word to laugh
It’s not the art of speech that will cure you.

Marius
Ah, the bastards, they’ve fired on a child
They have, without knowing it, killed the springtime
What cruel god quenches his thirst with the blood of innocents
And for how many fighters will it be necessary to weep?

Gavroche
Our flag was on the ground
Red with shame and and soiled blue
Me, I jumped up white with anger
‘Let’s go, children of the motherland’

A guy saw me who shouted to me: ‘Who goes there’
I said: ‘French Revolution’
He didn’t take kindly to my frankness:
Threw a slug in my face
That’s the way it is, we don’t win every time.
Give, give, my cap to my friends
It’s all I have, and I don’t need it anymore

I fall to the ground
Because of Voltaire
Nose in the gutter
Because of . . .

[Haut de page][Top of page ]

Marius et M. Gillenormand

Marius
Grand-père, vous m’avez pardonné
ma fugue et mes idées
en moi, pourtant rien n’a changé
sinon que vous m’aimez

M. Gillenormand
C’est toi qui doit me pardonner
le mal que je t’ai fait
trop vieux pour vivre un idéal
mais j’aime comme tu en parles

Ensemble
Comme un seul coeur dans deux poitrines
que notre amour serve d’idéal
et notre seule politique
sera désormais familiale
Cosette nous sera république
et nous la garderons du mal
nous lutterons tous deux pour elle
et sa vie toujours comme au bal
tournoiera parmi des dentelles
qu’un violon brode dans le ciel.

M. Gillenormand
Les voilà

Mlle Gillenormand
Taisons-nous maintenant, laissons parler l’amour

Marius and M. Gillenormand

Marius
Grandfather, you have pardonned me
My childish mistake and my ideas
In me, yet nothing has changed
Other than that you love me.

M. Gillenormand
It is you who must pardon me
The ill I have done you
Too old to live an ideal
But I love as you speak of it.

Together
Like a single heart in two breasts
May our love serve as the ideal
And our only politic
Will be henceforth familial
Cosette will be our republic
And we will protect her from harm
We will both fight for her
And her life, always as at a ball,
Will turn among the lace
That a violin embroiders in the sky

M. Gillenormand
There they are

Mlle Gillenormand
Let’s be quiet now, leave them to their love-talk.

[Haut de page][Top of page ]

Le Mariage: ‘Soyez Heureux’

Les Invités
A-t-on jamais vu mariée si jolie?
a-t-on jamais vu noce plus réussie?

La Famille
C’est bon d’avoir ses amis près de soi.

Les Invités
Soyez heureux, chérissez-vous toujours
et faites-nous des enfants de l’amour

Les Mariés
Comme c’est gentil à vous d’être tous là

Les Invités
Soyez heureux, chérissez-vous toujours
et faites-nous des enfants de l’amour

The Marriage: ‘Be Happy’

The Guests
Have you ever seen such a pretty bride?
Have you ever seen such a successful wedding?

The Family
It’s good to have his friends with him

The Guests
Be happy, cherish each other forever
And make children of love for us

The Married Couple
It’s so nice to have you all here

The Guests
Be happy, cherish each other forever
And make children of love for us

[Haut de page][Top of page ]

L’Aveu de Jean Valjean

Marius
Mon père
comme je vous aime d’aimer autant Cosette
vous ne la perdez pas
et vous gagnez un fils
car dans cette maison, votre chambre est toute prête
et dès que demain matin,
chez nous sera chez vous
Nous voulons partager du bonheur avec vous.

Jean Valjean
Si je me tais, je me damne
si je parle, c’est moi qui me condamne.

Monsieur, je ne peux pas
usurper votre toit
je suis ancien forçat
mais la dot de Cosette
est un argent honnête.
Cosette n’est pas ma fille
mais je l’ai recueillie
comme j’en ai fait serment
à sa mère, dans le temps
et je vous la rends.

Si je me tais, je me damne
si je parle, c’est moi qui me condamne.

Marius
Qu’est-ce que cela veut dire?
Mais vous me rendez fou!
dites-moi que je rêve
et que ce n’est pas vous!
Si tout ceci est vrai
pourquoi me l’avouer
et n’avoir pas gardé
pour vous votre secret
Qu’est-ce qui vous à forcé à parler?

Jean Valjean
Je ne suis plus dénoncé, poursuivi
ni mis en quarantaine
sinon que par ma mémoire qui me barre
le passage à moi-même

Si je me tais, je me damne
si je parle, il faut que je me condamne.

Marius
Vous, un forçat
qui avez combattu près de moi
Pauvre Cosette
comment lui expliquer tout cela?

Jean Valjean
Non jurez-moi
de ne jamais trahir mon secret

Marius
C’est bien juré

Jean Valjean
A présent, croyez-vous que je n’doive plus la voir?

Marius
Oui Monsieur, je crois ce s’rait mieux

Jean Valjean
Adieu

The Confession of Jean Valjean

Marius
My father
As I love you as much as I love Cosette
You do not lose her
And you gain a son
Because in this house, your room is all ready
And as soon as tomorrow morning,
Our house will be yours
We want to share our happiness with you.

Jean Valjean
If I stay silent, I damn myself
If I speak, I condemn myself

Monsieur, I cannot
Usurp your roof
I am a former convict
But Cosette’s dowry
Is honest money.
Cosette is not my daugher
But I rescued her
As I swore
To her mother, in that time
And I give her to you.

If I stay silent, I damn myself
If I speak, I condemn myself

Marius
What does that mean?
But you drive me crazy!
Tell me that I dream
And that it isn’t you!
If all this is true
Why confess it to me
and not have kept
to yourself your secret?
What forces you to speak?

Jean Valjean
I am no longer denounced, pursued
Nor put in quarantine
Except for my memory which bars me
Passage to myself.

If I stay silent, I damn myself.
If I speak, I condemn myself.

Marius
You, a convict
Who fought next to me
Poor Cosette,
How to explain all this to her?

Jean Valjean
No, swear to me
You will never betray my secret.

Marius
It is sworn.

Jean Valjean
At present, do you think I should not see her again?

Marius
Yes, Monsieur, I think it would be best

Jean Valjean
Goodbye

[Haut de page][Top of page ]

Marchandage et révélation

M. Thénardier
Oui, Monsieur
c’est ainsi
la misère nous tient à sa merci

Mme Thénardier
Et d’ailleurs
vot’bon coeur
va pouvoir s’exercer tout à l’heure

M. Thénardier
En sachant qu’un forçat
vit à votre insu sous votre toit

Marius
oui, je sais
mon beau-père
a tué Madeleine et Javert

M. Thénardier
Non, Monsieur
pas Javert
Ce journal vous prouv’ra le contraire
et surtout pas Madeleine

Marius
Mon enquête m’a conduit jusqu’à Montreuil-sur-Mer
et je sais bien ce que j’ai découvert

M. Thénardier
Vous vous trompez mais pour me faire parler,
il faut payer.

Mme Thénardier
Cinq cent francs; beau billet
j’savais pas qu’on en f’sait d’aussi grand.

M. Thénardier
Jean Valjean, c’est Madeleine
comme ce journal vous l’explique sans peine.
Mais pourtant ce coquin
est un voleur et un assassin
Le 6 juin, les malins
s’étaient tous réfugiés aux égouts
Un cadavre sur le dos
je l’ai vu qui cherchait la sortie
Part à deux, m’a-t-il dit
de l’argent qu’a sur elle ma victime
et cette bague en prime.

Mme Thénardier
Pauv’monsieur comme vous voilà surpris
A Monsieur c’est affreux
quand c’est la famille qui vous trahit.

Marius
C’était lui, suis-je bête
c’est un saint que j’ai cru malhonnête
Viens Cosette
c’est la fête
Ton père est de retour à Paris.

Bargaining and Revelation

M. Thénardier
Yes, Mister
It’s like this
Misery holds us at her mercy

Mme Thénardier
And moreover
Your good heart
Will be able to exert itself just in time

M. Thénardier
By knowing that a convict
Lives at your instigation under your roof.

Marius
Yes, I know
My father-in-law
Killed Madeleine and Javert.

M. Thénardier
No, Monsieur,
Not Javert.
This newspaper will prove to you the contrary.
And above all not Madeleine.

Marius
My investigation took me all the way to Montreuil-sur-Mer
And I know very well what I discovered.

M. Thénardier
You deceive yourself, but to make me talk
You have to pay.

Mme Thénardier
Five hundred francs; nice bill.
I didn’t know they made them so big.

M. Thénardier
Jean Valjean, he is Madeleine
As this newspaper explains to you without trouble.
But yet this bastard
Is a thief and a murderer.
The 6th of June, the rogues
All took refuge in the sewers.
A dead body on his back,
I saw him looking for the exit.
Share between us, he told me
The money found on this, my victim
And this ring, prime stuff.

Mme Thénardier
Poor Monsieur, you look so surprised there
Ah, Monsieur, it’s frightening
When it’s family that betrays you.

Marius
It was him, am I stupid?
He’s a saint that I thought dishonest.
Come Cosette
It’s a celebration.
Your father has just returned to Paris.

[Haut de page][Top of page ]

Epilogue: La Lumière

Jean Valjean
Je ne pars plus seul
je suis heureux
j’ai revu ton sourire
juste avant de mourir

Cosette
Vous vivrez, mon père, vous allez vivre
moi, je veux que vous viviez, entendez-vous

Jean Valjean
Oui, Cosette, défends-moi de mourir
j’aimerais t’obéir

La lumière est dans le coeur des hommes
mais s’épuise de brûler pour personne
aimez-vous pour vaincre les ténèbres
tant qu’il y aura partout
orgueil, ignorance et misère

La lumière, au matin de justice,
puisse enfin décapiter nos vices
dans un monde où Dieu pourrait se plaire
s’il décidait un jour de redescendre sur la terre.

Cosette, aime-le
Marius, aimez-la
qui aime sa femme
sans le savoir, aime Dieu.

Epilogue: The Light

Jean Valjean
I no longer leave alone.
I am happy.
I’ve seen your smile one last time
Just before dying.

Cosette
You will live, my father, you’re going to live.
I want you to live, do you hear?

Jean Valjean
Yes, Cosette, forbid me to die.
I would like to obey you.

The light is in the heart of men
But it does not burn itself out for anyone.
Love each other to vanquish the shadows
As long as there will be everywhere
Pride, ignorance, and misery.

The light, on the morning of justice,
Can finally put to death our vices
In a world where God could please himself
If he decided one day to redescend to earth.

Cosette, love him.
Marius, love her.
Who loves his wife,
Without knowing it, loves God.

[Haut de page][Top of page ]

© Copyright Paulin REYNARD - Tous droits réservés.